Jó 39
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT
1 Sais-tu le temps où les chamois donnent naissance? As-tu observé quand les biches faonnent?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles ont leurs petits?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Qui a lâché l'âne sauvage en liberté, et qui a délié les liens de l’âne farouche,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 La licorne voudra-t-elle te servir? Passe-t-elle la nuit auprès de ta mangeoire?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Attaches-tu la licorne par la corde au sillon? Herse-t-elle tes champs en te suivant?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Te fies-tu à elle parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Comptes-tu sur elle pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.