Jó 39

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sais-tu le temps où les chamois donnent naissance? As-tu observé quand les biches faonnent?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles ont leurs petits?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Qui a lâché l'âne sauvage en liberté, et qui a délié les liens de l’âne farouche,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 La licorne voudra-t-elle te servir? Passe-t-elle la nuit auprès de ta mangeoire?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Attaches-tu la licorne par la corde au sillon? Herse-t-elle tes champs en te suivant?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Te fies-tu à elle parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Comptes-tu sur elle pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.