Jó 39

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sais-tu le temps où les chamois donnent naissance? As-tu observé quand les biches faonnent?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles ont leurs petits?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Qui a lâché l'âne sauvage en liberté, et qui a délié les liens de l’âne farouche,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 La licorne voudra-t-elle te servir? Passe-t-elle la nuit auprès de ta mangeoire?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Attaches-tu la licorne par la corde au sillon? Herse-t-elle tes champs en te suivant?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Te fies-tu à elle parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Comptes-tu sur elle pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.