Jó 39

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sais-tu le temps où les chamois donnent naissance? As-tu observé quand les biches faonnent?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles ont leurs petits?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Qui a lâché l'âne sauvage en liberté, et qui a délié les liens de l’âne farouche,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 La licorne voudra-t-elle te servir? Passe-t-elle la nuit auprès de ta mangeoire?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Attaches-tu la licorne par la corde au sillon? Herse-t-elle tes champs en te suivant?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Te fies-tu à elle parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Comptes-tu sur elle pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.