Jó 36

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Élihu continua, et dit:
1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:
2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;
3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.
4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.
5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.
8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,
9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;
10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.
11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;
12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.
13 Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,
14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.
15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.
16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.
17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.
18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.
19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?
20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.
22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?
23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?
24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.
25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.
26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.
27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,
28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.
29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?
30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.
31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.
32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;
33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.