Jó 36
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB
1 Élihu continua, et dit:
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
3 De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça.
4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
4 Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
5 Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despreza; grande é no poder de entendimento.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
6 Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
7 Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados.
8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
8 E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
9 então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba.
10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
10 E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade.
11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias.
12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
12 Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
13 Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
13 Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas.
15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos.
16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
16 Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti.
18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
18 Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
19 Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
21 Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
22 Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele?
23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça?
24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens.
25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
25 Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem.
26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
26 Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
27 Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,
28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
28 que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
29 Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão?
30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
30 Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar.
31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
32 Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.
33 O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.