Jó 36
La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA
1 Élihu continua, et dit:
1 Prosseguiu Eliú e disse:
2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
2 Mais um pouco de paciência, e te mostrarei que ainda tenho argumentos a favor de Deus.
3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
3 De longe trarei o meu conhecimento e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não são falsas; contigo está quem é senhor do assunto.
5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
5 Eis que Deus é mui grande; contudo a ninguém despreza; é grande na força da sua compreensão.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
6 Não poupa a vida ao perverso, mas faz justiça aos aflitos.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
7 Dos justos não tira os olhos; antes, com os reis, no trono os assenta para sempre, e são exaltados.
8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
8 Se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
9 ele lhes faz ver as suas obras, as suas transgressões, e que se houveram com soberba.
10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
10 Abre-lhes também os ouvidos para a instrução e manda-lhes que se convertam da iniquidade.
11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em felicidade e os seus anos em delícias.
12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
12 Porém, se não o ouvirem, serão traspassados pela lança e morrerão na sua cegueira.
13 Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
13 Os ímpios de coração amontoam para si a ira; e, agrilhoados por Deus, não clamam por socorro.
14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
14 Perdem a vida na sua mocidade e morrem entre os prostitutos cultuais.
15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição e pela opressão lhe abre os ouvidos.
16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
16 Assim também procura tirar-te das fauces da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa seriam cheias de gordura;
17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
17 mas tu te enches do juízo do perverso, e, por isso, o juízo e a justiça te alcançarão.
18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
18 Guarda-te, pois, de que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grande quantia do resgate.
19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
19 Estimaria ele as tuas lamúrias e todos os teus grandes esforços, para que te vejas livre da tua angústia?
20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
20 Não suspires pela noite, em que povos serão tomados do seu lugar.
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
21 Guarda-te, não te inclines para a iniquidade; pois isso preferes à tua miséria.
22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
22 Eis que Deus se mostra grande em seu poder! Quem é mestre como ele?
23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho ou quem lhe pode dizer: Praticaste a injustiça?
24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
24 Lembra-te de lhe magnificares as obras que os homens celebram.
25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
25 Todos os homens as contemplam; de longe as admira o homem.
26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
26 Eis que Deus é grande, e não o podemos compreender; o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
27 Porque atrai para si as gotas de água que de seu vapor destilam em chuva,
28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
28 a qual as nuvens derramam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
29 Acaso, pode alguém entender o estender-se das nuvens e os trovões do seu pavilhão?
30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
30 Eis que estende sobre elas o seu relâmpago e encobre as profundezas do mar.
31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
32 Enche as mãos de relâmpagos e os dardeja contra o adversário.
33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.
33 O fragor da tempestade dá notícias a respeito dele, dele que é zeloso na sua ira contra a injustiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.