Jó 36

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Élihu continua, et dit:
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
3 Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que é sincero na sua opinião.
5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
5 Eis que Deus é mui grande; contudo, a ninguém despreza; grande é em força de coração.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
6 Não deixa viver ao ímpio e faz justiça aos aflitos.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
7 Dos justos não tira os seus olhos; antes, com os reis no trono os assenta para sempre, e assim são exaltados.
8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
8 E, se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
9 então, lhes faz saber a obra deles e as suas transgressões; porquanto prevaleceram nelas.
10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
10 E revela isso aos seus ouvidos, para seu ensino, e lhes diz que se convertam da maldade.
11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em bem e os seus anos, em delícias.
12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
12 Porém, se o não ouvirem, à espada serão passados e expirarão sem conhecimento.
13 Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre os sodomitas.
15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
15 Ao aflito livra da sua aflição e, na opressão, se revela aos seus ouvidos.
16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
16 Assim também te desviará da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te alcançam.
18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
18 Porquanto há furor, guarda-te de que, porventura, não sejas levado pela tua suficiência, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas, ou todos os esforços da tua força, que por isso não estivesses em aperto?
20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
21 Guarda-te e não te inclines para a iniquidade; porquanto isto escolheste antes que a tua miséria.
22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
22 Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele?
23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
23 Quem lhe pedirá conta do seu caminho, ou quem lhe disse: Tu cometeste maldade?
24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra que os homens contemplam.
25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
25 Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
26 Eis que Deus é grande, e nós o não compreendemos, e o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
27 Porque reúne as gotas das águas que derrama em chuva do seu vapor,
28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
28 a qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
29 Porventura, também se poderão entender a extensão das nuvens e os trovões da sua tenda?
30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
30 Eis que estende sobre elas a sua luz e encobre os altos do mar.
31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
32 Com as mãos encobre a luz e a proíbe de passar por entre elas.
33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.
33 O que nos dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.