Jó 36

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Élihu continua, et dit:
1 Disse mais Eliú:
2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
2 "Peço-lhe que seja um pouco mais paciente comigo, e lhe mostrarei que se pode dizer mais verdades em defesa de Deus.
3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
3 Vem de longe o meu conhecimento; atribuirei justiça ao meu Criador.
4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
4 Não tenha dúvida de que as minhas palavras não são falsas; quem está com você é a perfeição no conhecimento.
5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
5 "Deus é poderoso, mas não despreza os homens; é poderoso e firme em seu propósito.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
6 Não poupa a vida dos ímpios, mas garante os direitos dos aflitos.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
7 Não tira os seus olhos do justo; ele o coloca nos tronos com os reis e o exalta para sempre.
8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
8 Mas, se os homens forem acorrentados, presos firmemente com as cordas da aflição,
9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
9 e lhes dirá o que fizeram, que pecaram com arrogância.
10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
10 Ele os fará ouvir a correção e lhes ordenará que se arrependam do mal que praticaram.
11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
11 Se lhe obedecerem e o servirem, serão prósperos até o fim dos seus dias e terão contentamento nos anos que lhes restam.
12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
12 Mas, se não obedecerem, perecerão à espada e morrerão na ignorância.
13 Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
13 "Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
14 Morrem em plena juventude entre os prostitutos dos santuários.
15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
15 Mas aos que sofrem ele os livra em meio ao sofrimento; em sua aflição ele lhes fala.
16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
16 "Ele está atraindo você para longe das mandíbulas da aflição, para um lugar amplo e livre, para o conforto da mesa farta e seleta que você terá.
17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
17 Mas agora, farto sobre você é o julgamento que cabe aos ímpios; o julgamento e a justiça o pegaram.
18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
18 Cuidado! Que ninguém o seduza com riquezas; não se deixe desviar por suborno, por maior que este seja.
19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
19 Acaso a sua riqueza, ou mesmo todos os seus grandes esforços, dariam a você apoio e alívio da aflição?
20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
20 Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
21 Cuidado! Não se volte para a iniqüidade, que você parece preferir à aflição.
22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
22 "Deus é exaltado em seu poder. Quem é mestre como ele?
23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
23 Quem lhe prescreveu os seus caminhos, ou lhe disse: ‘Agiste mal’?
24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
24 Lembre-se de exaltar as suas obras, às quais os homens dedicam cânticos de louvor.
25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
25 Toda a humanidade as vê; de lugares distantes os homens as contemplam.
26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
26 Como Deus é grande! Ultrapassa o nosso entendimento! Não há como calcular os anos da sua existência.
27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
27 "Ele atrai as gotas de água, que se dissolvem e descem como chuva para os regatos;
28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
28 as nuvens as despejam em aguaceiros sobre a humanidade.
29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
29 Quem pode entender como ele estende as suas nuvens, como ele troveja desde o seu pavilhão?
30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
30 Observe como ele espalha os seus relâmpagos ao redor, iluminando até as profundezas do mar.
31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
31 É assim que ele governa as nações e lhes fornece grande fartura.
32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
32 Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir.
33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.
33 Seu trovão anuncia a tempestade que está a caminho; até o gado a pressente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.