Jó 36

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Élihu continua, et dit:
1 Prosseguiu também Eliú, e disse:
2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que eu ainda tenho o que falar em favor de Deus.
3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
3 Eu trarei o meu conhecimento de longe; e atribuirei justiça ao meu Criador.
4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
4 Porque, verdadeiramente, as minhas palavras não serão falsas; aquele que é perfeito em conhecimento está contigo.
5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
5 Eis que Deus é poderoso, e não despreza ninguém; ele é poderoso em força e sabedoria.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
6 Ele não preserva a vida do perverso, mas dá o direito ao pobre.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
7 Ele não tira os seus olhos do justo; mas com reis estão eles sobre o trono; sim, ele os estabelece para sempre, e eles são exaltados.
8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
8 E se eles estiverem ligados a grilhões, e presos com cordas de aflição,
9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
9 então ele lhes mostra as suas obras, e as suas transgressões, com as quais se excederam.
10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
10 Ele também lhes abre os ouvidos à disciplina, e comanda que eles retornem da iniquidade.
11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
11 Se eles o obedecerem e o servirem, passarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em prazeres.
12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
12 Mas se eles não obedecerem, perecerão pela espada, e morrerão sem conhecimento.
13 Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
13 Mas os hipócritas de coração amontoam a ira; eles não clamam quando ele os amarra.
14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
14 Eles morrem na juventude, e sua vida está entre os imundos.
15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
15 Ele livra o pobre de sua aflição, e abre seus ouvidos na opressão.
16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
16 Ainda assim ele teria te removido do lugar estreito para um lugar amplo, onde não há aperto, e o que se colocaria na tua mesa, estaria cheio de gordura.
17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
17 Mas tu cumpriste o julgamento do perverso; julgamento e justiça tomam conta de ti.
18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
18 Porquanto há ira, cuidado para que ele não te leve embora com seu golpe; porquanto nem um grande resgate te livrará.
19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
19 Estimará ele tuas riquezas? Não, nem ouro, nem todas as forças do poder.
20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
20 Não desejes a noite, quando as pessoas são cortadas de seus lugares.
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
21 Tome cuidado, não consideres a iniquidade; porque isso escolheste ao invés da aflição.
22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
22 Eis que Deus exalta pelo seu poder; quem ensina como ele?
23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
23 Quem lhe ordenou o seu caminho? Ou quem pode dizer: Tu forjaste iniquidade?
24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
24 Lembra-te de magnificar a sua obra, que os homens contemplam.
25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
25 Todos os homens a veem; o homem a contempla de longe.
26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
26 Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, nem pode o número de seus anos ser esquadrinhado.
27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
27 Porque ele faz pequenas as gotas da água, eles derramam a chuva de acordo com o seu vapor;
28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
28 que as nuvens gotejam e destilam sobre o homem abundantemente.
29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
29 Também, pode alguém entender as exibições das nuvens, ou o barulho de seu tabernáculo?
30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
30 Eis que ele estende a sua luz sobre elas, e cobre o fundo do mar.
31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
31 Porque por estas coisas julga as pessoas; ele dá alimento em abundância.
32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
32 Com as nuvens encobre a luz, e comanda que ela não brilhe por entre a nuvem.
33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.
33 O barulho anuncia a tempestade, assim como o gado percebe pelo vapor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.