Jó 36
La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF
1 Élihu continua, et dit:
1 Prosseguiu ainda Eliú, e disse:
2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
3 De longe trarei o meu conhecimento; e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
4 Porque na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
5 Eis que Deus é mui grande, contudo a ninguém despreza; grande é em força e sabedoria.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
6 Ele não preserva a vida do ímpio, e faz justiça aos aflitos.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
7 Do justo não tira os seus olhos; antes estão com os reis no trono; ali os assenta para sempre, e assim são exaltados.
8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
8 E se estão presos em grilhões, amarrados com cordas de aflição,
9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
9 Então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto prevaleceram nelas.
10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
10 Abre-lhes também os seus ouvidos, para sua disciplina, e ordena-lhes que se convertam da maldade.
11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em bem, e os seus anos em delícias.
12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
12 Porém se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
13 Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
14 A sua alma morre na mocidade, e a sua vida perece entre os impuros.
15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
15 Ao aflito livra da sua aflição, e na opressão se revela aos seus ouvidos.
16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
16 Assim também te desviará da boca da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te sustentam.
18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
18 Porquanto há furor, guarda-te de que não sejas atingido pelo castigo violento, pois nem com resgate algum te livrarias dele.
19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas? Não, nem ouro, nem todas as forças do poder.
20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
21 Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
22 Eis que Deus é excelso em seu poder; quem ensina como ele?
23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou, quem lhe dirá: Tu cometeste maldade?
24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra, que os homens contemplam.
25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
25 Todos os homens a vêem, e o homem a enxerga de longe.
26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
26 Eis que Deus é grande, e nós não o compreendemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
27 Porque faz miúdas as gotas das águas que, do seu vapor, derramam a chuva,
28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
28 A qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
29 Porventura pode alguém entender as extensões das nuvens, e os estalos da sua tenda?
30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
30 Eis que estende sobre elas a sua luz, e encobre as profundezas do mar.
31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
32 Com as nuvens encobre a luz, e ordena não brilhar, interpondo a nuvem.
33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.
33 O que nos dá a entender o seu pensamento, como também ao gado, acerca do temporal que sobe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.