Jó 34

La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Élihu reprit la parole, et dit:
1 Respondeu mais Eliú, dizendo:
2 Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
2 Ouvi, vós, sábios, as minhas razões; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
3 Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.
3 Porque o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
4 Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.
4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
5 — ausente —
5 Porque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
6 — ausente —
6 Apesar do meu direito sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
7 Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,
7 Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?
8 Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?
8 E caminha em companhia dos que praticam a iniqüidade, e anda com homens ímpios?
9 Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!
10 Portanto vós, homens de entendimento, escutai-me: Longe de Deus esteja o praticar a maldade e do Todo-Poderoso o cometer a perversidade!
11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.
11 Porque, segundo a obra do homem, ele lhe paga; e faz a cada um segundo o seu caminho.
12 Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.
12 Também, na verdade, Deus não procede impiamente; nem o Todo-Poderoso perverte o juízo.
13 Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?
13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem fez todo o mundo?
14 S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
14 Se ele pusesse o seu coração contra o homem, e recolhesse para si o seu espírito e o seu fôlego,
15 Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
15 Toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos ao som da minha palavra.
17 Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?
17 Porventura o que odiasse o direito se firmaria? E tu condenarias aquele que é justo e poderoso?
18 — ausente —
18 Ou dir-se-á a um rei: Oh! Vil? Ou aos príncipes: Oh! ímpios?
19 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?
19 Quanto menos àquele, que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obras de suas mãos.
20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.
20 Eles num momento morrem; e até à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos serão tomados não por mão humana.
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
22 Não há trevas nem sombra de morte, onde se escondam os que praticam a iniqüidade.
23 Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
23 Porque Deus não sobrecarrega o homem mais do que é justo, para o fazer ir a juízo diante dele.
24 Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,
24 Quebranta aos fortes, sem que se possa inquirir, e põe outros em seu lugar.
25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
25 Ele conhece, pois, as suas obras; de noite os transtorna, e ficam moídos.
26 Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,
26 Ele os bate como ímpios que são, à vista dos espectadores;
27 Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.
27 Porquanto se desviaram dele, e não compreenderam nenhum de seus caminhos,
28 Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
28 De sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
29 S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,
29 Se ele aquietar, quem então inquietará? Se encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar? Seja isto para com um povo, seja para com um homem só,
30 Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.
30 Para que o homem hipócrita nunca mais reine, e não haja laços no povo.
31 — ausente —
31 Na verdade, quem a Deus disse: Suportei castigo, não ofenderei mais.
32 — ausente —
32 O que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
33 Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
33 Virá de ti como há de ser a recompensa, para que tu a rejeites? Faze tu, pois, e não eu, a escolha; fala logo o que sabes.
34 Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:
34 Os homens de entendimento dirão comigo, e o homem sábio que me ouvir:
35 Job ne parle pas avec connaissance, et ses paroles sont sans intelligence.
35 Jó falou sem conhecimento; e às suas palavras falta prudência.
36 Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!
36 Pai meu! Provado seja Jó até ao fim, pelas suas respostas próprias de homens malignos.
37 Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.
37 Porque ao seu pecado acrescenta a transgressão; entre nós bate palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.