Jó 17

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 My gees is verward, my dae is uitgeblus, die graf wag op my.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Waarlik, bespottinge is my deel, en op hulle getwis moet my oog rus.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Gee tog 'n pand, staan borg vir my by U; wie anders sal vir my borgskap verleen?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Want U het hulle hart gesluit vir verstand; daarom sal U hulle nie laat triomfeer nie.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Hy wat vriende aanklaag vir 'n buitaandeel -- die oë van sy kinders sal versmag.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Maar Hy het my 'n spreekwoord vir die mense gemaak, en ek moet iemand wees wat hulle in die gesig spuug.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Daarom het my oog dof geword van verdriet, en al my lede is soos 'n skaduwee.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Die opregtes is daaroor ontsteld, en die onskuldige kom teen die goddelose in opstand.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Nogtans hou die regverdige vas aan sy weg, en die wat rein van hande is, neem toe in krag.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Maar, kom maar altyd weer aan, julle almal! 'n Wyse vind ek onder julle tog nie.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 My dae is verby, my planne tot niet, die wense van my hart.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Van die nag maak hulle 'n dag; lig, sê hulle, is naby vanweë die duisternis.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 As ek hoop op die doderyk as my huis; in die duisternis my bed uitsprei,
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 die grafkuil toeroep: My vader is jy; die wurms: My moeder en my suster,
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 waar is dan my verwagting? Ja, my verwagting, wie ontdek dit?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Na die grendels van die doderyk sal dit neerdaal, wanneer daar tegelykertyd rus is in die stof.
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.