Salmos 139

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Masmur Daud po ratoe. Nto irati akari po vatano matayao ukiny maugavo ransyerane rai ai.
1 Ó Senhor Deus, tu me examinas e me conheces.
2 Risya ana syo rave mamo Winyo raen bintabo;
2 Sabes tudo o que eu faço e, de longe, conheces todos os meus pensamentos.
3 Winami ntami rinai arono syo anakere raijar muno arono inaneme mpaya anakere rai;
3 Tu me vês quando estou trabalhando e quando estou descansando; tu sabes tudo o que eu faço.
4 Weye tugae, AMISY, syana syo ayao inta raura rainyamo
4 Antes mesmo que eu fale, tu já sabes o que vou dizer.
5 Winyo rinayan kijani,
5 Estás em volta de mim, por todos os lados, e me proteges com o teu poder.
6 Winya ana ndaene mamo ntiti rave rinakivan,
6 Eu não consigo entender como tu me conheces tão bem; o teu conhecimento é profundo demais para mim.
7 Nai rui rui rati syoroto ri umba Winya no no we jewen e?
7 Aonde posso ir a fim de escapar do teu Espírito? Para onde posso fugir da tua presença?
8 Ranivara risyare to seo no naumo warae, Winyamo no no we;
8 Se eu subir ao céu, tu lá estás; se descer ao lá estás também.
9 Ranivara ribadirir ti syo uma seo ri rakivan,
9 Se eu voar para o Oriente ou for viver nos lugares mais distantes do Ocidente,
10 naije tavon Winyo rinaugav mavabe
10 ainda ali a tua mão me guia, ainda ali tu me ajudas.
11 Ranivara syare kaumure mo inatatuv mo rinangkokaibe,
11 Eu poderia pedir que a escuridão me escondesse e que em volta de mim a luz virasse noite;
12 Yara ana tugae mamo kaumuro namije mo rinangkokaibe Amisye Winya ana ndaene raije ramu,
12 mas isso não adiantaria nada porque para ti a escuridão não é escura, e a noite é tão clara como o dia. Tu não fazes diferença entre a luz e a escuridão.
13 Amisy, Winyirati Nyo inanuga muno rinanasine ranari tenambe vintabo;
13 Tu criaste cada parte do meu corpo; tu me formaste na barriga da minha mãe.
14 Risyo nararimbe weye Winyo rinanarije mamo
14 Eu te louvo porque deves ser temido . Tudo o que fazes é maravilhoso, e eu sei disso muito bem.
15 Risya pae mamo ngkokaibe Nai jewen
15 Tu viste quando os meus ossos estavam sendo feitos, quando eu estava sendo formado na barriga da minha mãe, crescendo ali em segredo,
16 Amisy winami ntami rinai arono ta ribe manave no ingkoa ranobon.
16 tu me viste antes de eu ter nascido. Os dias que me deste para viver foram todos escritos no teu livro quando ainda nenhum deles existia.
17 Wakoe! Sya Amisy, Winya ana datantona mamo risosobe rinanto raiji,
17 Ó Deus, como é difícil entender os teus pensamentos! E eles são tantos!
18 Ranivara risyare idator, omamo mo nayavo mayano warave rakivan.
18 Se eu os contasse, seriam mais do que os grãos de areia. Quando acordo, ainda estou contigo.
19 Syare Amisy Winyo vatano mamune maubaisy indamu mansaumandi,
19 Ó Deus, como eu gostaria que tu acabasses com os maus! Gostaria que os homens violentos me deixassem em paz!
20 Onawamo wo mamune ratantona Nai,
20 Eles falam mal de ti; contra ti falam coisas ruins.
21 Sya AMISY, vatano manuga mamuno Nai onawamo inanuga mamuno mai,
21 Ó Senhor Deus, como odeio os que te odeiam! Como desprezo os que são contra ti!
22 Rinanuga mamuno mai rave tugae,
22 Eu os odeio com todas as minhas forças; eles são meus inimigos.
23 Sya Amisy, syare Winyo inanuga rakewar asyo indamu winanto inanuga rai;
23 Ó Deus, examina-me e conhece o meu coração! Prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 Nyo inanuga raen ayao kakaije inta no rinaija rako?
24 Vê se há em mim algum pecado e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.