Salmos 105

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi !
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Lunyimbidila ; lunyimbidila minzitusu.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo ;
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi ;
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga ;
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi,
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Yave niandi Nzambi eto ;
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso,
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami ;
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo ;
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 “Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 Buna bakidi thalu yi fioti kaka,
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 “Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta ;
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Wutumisa kanda kingolo va ntoto
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu :
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 Bakanga malu mandi mu zisieni ;
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 nate mambu makatuba mavioka ;
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Ntinu wufidisa ayi bannianguna ;
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Wumbieka pfumu mu nzo andi
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 Buna Iseli wukota ku Ezipite ;
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi,
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Wufidisa Moyize, kisadi kiandi,
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu,
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Wukitula minlangu miawu menga ;
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Mintoto miawu miwala bisioto ;
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi,
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Wutuba ayi makhoko mayiza ;
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu ;
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu,
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo ;
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 Ezipite yimona khini bubayenda
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 Balomba ayi wuba fidisila zinuni
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka ;
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 Wutotudila batu bandi mu khini
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Wuba vana mintoto mi makanda,
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 Muingi balunda minsiku miandi
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.