Provérbios 7

YLT (YLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!`
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 And, lo, a woman to meet him -- (A harlot`s dress, and watchful of heart,
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 `Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.`
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 The ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.