Jó 41

YLT (YLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down -- his tongue?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 (Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Place on him thy hand, Remember the battle -- do not add!
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 A pride -- strong ones of shields, Shut up -- a close seal.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 The flakes of his flesh have adhered -- Firm upon him -- it is not moved.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 The sword of his overtaker standeth not, Spear -- dart -- and lance.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.