Jó 3
YLT (YLT) vs NVT
1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 And Job answereth and saith: --
2 Disse ele:
3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Or with princes -- they have gold, They are filling their houses [with] silver.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.