Jó 3
YLT (YLT) vs BKJ
1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job answereth and saith: --
2 E Jó falou, e disse:
3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Or with princes -- they have gold, They are filling their houses [with] silver.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.