Jó 3
YLT (YLT) vs ARA
1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 And Job answereth and saith: --
2 Disse Jó:
3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Or with princes -- they have gold, They are filling their houses [with] silver.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.