Jó 3

YLT (YLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 And Job answereth and saith: --
2 Jó disse:
3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Or with princes -- they have gold, They are filling their houses [with] silver.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.