Jó 39
YLT (YLT) vs NVT
1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 And his brood gulph up blood, And where the pierced [are] -- there [is] he!
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.