Jó 39

YLT (YLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 And his brood gulph up blood, And where the pierced [are] -- there [is] he!
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.