Jó 39
YLT (YLT) vs ARA
1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 And his brood gulph up blood, And where the pierced [are] -- there [is] he!
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.