Jó 39

YLT (YLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 And his brood gulph up blood, And where the pierced [are] -- there [is] he!
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.