Jó 39

YLT (YLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 And his brood gulph up blood, And where the pierced [are] -- there [is] he!
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.