Jó 39

YLT (YLT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 And his brood gulph up blood, And where the pierced [are] -- there [is] he!
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.