Jó 38
Kisin Kiraan Kitabuna (YAL) vs NVT
1 Nayi, Alatala yi Yuba yabi wuluwulu gbeeni, a naxa,
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “Nde i tan na
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Keli, i yitɔn alo xɛmɛ wɛkilɛxina,
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 “I yi minɛn yi
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Nde dunuɲa danne sa,
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Bɔxɔ xɔnna bɛtɛn saxi nanse fari?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 xɔtɔn ma sarene to yi bɛtine bama,
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 “Nde fɔxɔ igen balanxi
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 N yi kundaan findi a dugin na,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 n nan n ma sariyan sa a ma,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 N yi a fala fɔxɔ igen xa, n naxa,
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 “I bata yamarin fi xɔtɔnna ma
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 alogo a xa bɔxɔn suxu a danne ma,
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Sogen na te, a yi bɔxɔni yalan,
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Koni, ɲaxudene kumama nɛn e waxatin na,
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 “I bata siga ba
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Laxira so dɛɛne yita nɛn i ra ba?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 “I bɔxɔna gboon yatɛn kolon ba?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 I kɛnɛnna dɔxɔden kolon?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 I nɔɛ e bɛ e yirene yi?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 I lan i yi a kolon,
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 “I bata siga
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 N ne dɔxi gbalon waxatine nan yɛɛ ra,
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 I a kolon ba
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 “Nde kiraan nabaxi tule igen xa?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Nde tulen nafama bɔxɔn fari
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Nde igen nafama yire xarene ma,
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 “Tulen fafe na ba?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Ige xundina nga na ba?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Igen xɔdɔxɔma alo gɛmɛna,
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 “Nde nɔɛ sare kuru Dii Tɛmɛ Soloferene yɔlɔnxɔnna tugunɲɛ?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 I nɔɛ sare kurune raminɛ e waxatini ba,
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 I a kolon ba
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 “I xuiin tɛ han kundane ma kore xɔnna ma ba,
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 I tan nan kuye sarinne rasigama ba,
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Nde fekolonna saxi muxun bɔɲɛni?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Nde nɔɛ kundaan yatɛ a xaxilimayaan xɔn?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 gbangbanna yi findi boron na,
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 “I tan nan donseen soma yata gilɛn yii ba?
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 e nɛma sa e yinla kui,
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Nde donseen soma xaxaan yii,
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.