Jó 38

Kisin Kiraan Kitabuna (YAL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nayi, Alatala yi Yuba yabi wuluwulu gbeeni, a naxa,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Nde i tan na
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Keli, i yitɔn alo xɛmɛ wɛkilɛxina,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “I yi minɛn yi
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Nde dunuɲa danne sa,
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Bɔxɔ xɔnna bɛtɛn saxi nanse fari?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 xɔtɔn ma sarene to yi bɛtine bama,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Nde fɔxɔ igen balanxi
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 N yi kundaan findi a dugin na,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 n nan n ma sariyan sa a ma,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 N yi a fala fɔxɔ igen xa, n naxa,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “I bata yamarin fi xɔtɔnna ma
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 alogo a xa bɔxɔn suxu a danne ma,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Sogen na te, a yi bɔxɔni yalan,
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Koni, ɲaxudene kumama nɛn e waxatin na,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “I bata siga ba
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Laxira so dɛɛne yita nɛn i ra ba?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 “I bɔxɔna gboon yatɛn kolon ba?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 I kɛnɛnna dɔxɔden kolon?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 I nɔɛ e bɛ e yirene yi?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 I lan i yi a kolon,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “I bata siga
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 N ne dɔxi gbalon waxatine nan yɛɛ ra,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 I a kolon ba
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “Nde kiraan nabaxi tule igen xa?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Nde tulen nafama bɔxɔn fari
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Nde igen nafama yire xarene ma,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 “Tulen fafe na ba?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Ige xundina nga na ba?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Igen xɔdɔxɔma alo gɛmɛna,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Nde nɔɛ sare kuru Dii Tɛmɛ Soloferene yɔlɔnxɔnna tugunɲɛ?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 I nɔɛ sare kurune raminɛ e waxatini ba,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 I a kolon ba
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “I xuiin tɛ han kundane ma kore xɔnna ma ba,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 I tan nan kuye sarinne rasigama ba,
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Nde fekolonna saxi muxun bɔɲɛni?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Nde nɔɛ kundaan yatɛ a xaxilimayaan xɔn?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 gbangbanna yi findi boron na,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “I tan nan donseen soma yata gilɛn yii ba?
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 e nɛma sa e yinla kui,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Nde donseen soma xaxaan yii,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.