Jó 39

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you keep watch for when the deer gives birth?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bring forth,
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 when they crouch, bring forth their young, and deliver their pangs?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Their young ones are healthy, they grow up with grain; when they have departed they do not return to them.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Who set the wild donkey free? Who loosed the bands of the wild ass,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwelling?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 He scorns the tumult of the city; he does not heed the clamor of the driver.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 The mountain ranges are his pasture, and he searches after every green thing.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Will the oryx consent to serve you? Will he pass the night by your feeding trough?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Can you bind the oryx in the furrow with ropes? Or will he harrow the valleys after you?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Will you trust him to bring back your grain, and gather it to your threshing floor?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Have you made the wings of the ostrich flap joyously, or the wings and feathers of the stork?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust;
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 she does not care that a foot may crush them, or that a beast of the field may trample them.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 She treats her young roughly, as if they were not hers; her labor is in vain without fear,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 because God has caused her to forget wisdom, and has not imparted understanding to her.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 When she lifts herself on high, she laughs at the horse and its rider.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Have you given the horse its strength? Have you clothed its neck with a mane?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Can you make him leap like a locust? His majestic snorting strikes terror.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes forth to meet the weapons.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 He mocks at fear, and is not dismayed; nor does he turn back from the sword.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and javelin.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 He swallows the ground with rumbling and agitation; nor does he stand still at the sound of the shofar.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Every time the shofar sounds he says, Aha! He smells the battle from afar, the thunder of captains and shouting.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and spread its wings toward the south?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Does the eagle mount up at your mouth, and make its nest on high?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 It settles down and dwells on the rocks, on the crag of the rock and the stronghold.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 From there it searches for food; its eyes see great distances.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.