Jó 39
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you keep watch for when the deer gives birth?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bring forth,
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 when they crouch, bring forth their young, and deliver their pangs?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are healthy, they grow up with grain; when they have departed they do not return to them.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Who set the wild donkey free? Who loosed the bands of the wild ass,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwelling?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 He scorns the tumult of the city; he does not heed the clamor of the driver.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 The mountain ranges are his pasture, and he searches after every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the oryx consent to serve you? Will he pass the night by your feeding trough?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Can you bind the oryx in the furrow with ropes? Or will he harrow the valleys after you?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Will you trust him to bring back your grain, and gather it to your threshing floor?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Have you made the wings of the ostrich flap joyously, or the wings and feathers of the stork?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust;
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 she does not care that a foot may crush them, or that a beast of the field may trample them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 She treats her young roughly, as if they were not hers; her labor is in vain without fear,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 because God has caused her to forget wisdom, and has not imparted understanding to her.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 When she lifts herself on high, she laughs at the horse and its rider.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Have you given the horse its strength? Have you clothed its neck with a mane?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Can you make him leap like a locust? His majestic snorting strikes terror.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes forth to meet the weapons.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 He mocks at fear, and is not dismayed; nor does he turn back from the sword.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and javelin.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 He swallows the ground with rumbling and agitation; nor does he stand still at the sound of the shofar.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Every time the shofar sounds he says, Aha! He smells the battle from afar, the thunder of captains and shouting.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and spread its wings toward the south?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Does the eagle mount up at your mouth, and make its nest on high?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 It settles down and dwells on the rocks, on the crag of the rock and the stronghold.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 From there it searches for food; its eyes see great distances.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.