Jó 39

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you keep watch for when the deer gives birth?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bring forth,
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 when they crouch, bring forth their young, and deliver their pangs?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are healthy, they grow up with grain; when they have departed they do not return to them.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Who set the wild donkey free? Who loosed the bands of the wild ass,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwelling?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 He scorns the tumult of the city; he does not heed the clamor of the driver.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 The mountain ranges are his pasture, and he searches after every green thing.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the oryx consent to serve you? Will he pass the night by your feeding trough?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Can you bind the oryx in the furrow with ropes? Or will he harrow the valleys after you?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Will you trust him to bring back your grain, and gather it to your threshing floor?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Have you made the wings of the ostrich flap joyously, or the wings and feathers of the stork?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust;
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 she does not care that a foot may crush them, or that a beast of the field may trample them.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 She treats her young roughly, as if they were not hers; her labor is in vain without fear,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 because God has caused her to forget wisdom, and has not imparted understanding to her.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 When she lifts herself on high, she laughs at the horse and its rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Have you given the horse its strength? Have you clothed its neck with a mane?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Can you make him leap like a locust? His majestic snorting strikes terror.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes forth to meet the weapons.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He mocks at fear, and is not dismayed; nor does he turn back from the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and javelin.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 He swallows the ground with rumbling and agitation; nor does he stand still at the sound of the shofar.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Every time the shofar sounds he says, Aha! He smells the battle from afar, the thunder of captains and shouting.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and spread its wings toward the south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Does the eagle mount up at your mouth, and make its nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 It settles down and dwells on the rocks, on the crag of the rock and the stronghold.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From there it searches for food; its eyes see great distances.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.