Jó 39

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you keep watch for when the deer gives birth?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bring forth,
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 when they crouch, bring forth their young, and deliver their pangs?
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Their young ones are healthy, they grow up with grain; when they have departed they do not return to them.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Who set the wild donkey free? Who loosed the bands of the wild ass,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwelling?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 He scorns the tumult of the city; he does not heed the clamor of the driver.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 The mountain ranges are his pasture, and he searches after every green thing.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Will the oryx consent to serve you? Will he pass the night by your feeding trough?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Can you bind the oryx in the furrow with ropes? Or will he harrow the valleys after you?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Will you trust him to bring back your grain, and gather it to your threshing floor?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Have you made the wings of the ostrich flap joyously, or the wings and feathers of the stork?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust;
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 she does not care that a foot may crush them, or that a beast of the field may trample them.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 She treats her young roughly, as if they were not hers; her labor is in vain without fear,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 because God has caused her to forget wisdom, and has not imparted understanding to her.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 When she lifts herself on high, she laughs at the horse and its rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Have you given the horse its strength? Have you clothed its neck with a mane?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Can you make him leap like a locust? His majestic snorting strikes terror.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes forth to meet the weapons.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 He mocks at fear, and is not dismayed; nor does he turn back from the sword.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and javelin.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 He swallows the ground with rumbling and agitation; nor does he stand still at the sound of the shofar.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Every time the shofar sounds he says, Aha! He smells the battle from afar, the thunder of captains and shouting.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and spread its wings toward the south?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Does the eagle mount up at your mouth, and make its nest on high?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 It settles down and dwells on the rocks, on the crag of the rock and the stronghold.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 From there it searches for food; its eyes see great distances.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.