Jó 39
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB
1 Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you keep watch for when the deer gives birth?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bring forth,
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 when they crouch, bring forth their young, and deliver their pangs?
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Their young ones are healthy, they grow up with grain; when they have departed they do not return to them.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Who set the wild donkey free? Who loosed the bands of the wild ass,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwelling?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He scorns the tumult of the city; he does not heed the clamor of the driver.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 The mountain ranges are his pasture, and he searches after every green thing.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Will the oryx consent to serve you? Will he pass the night by your feeding trough?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Can you bind the oryx in the furrow with ropes? Or will he harrow the valleys after you?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Will you trust him to bring back your grain, and gather it to your threshing floor?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Have you made the wings of the ostrich flap joyously, or the wings and feathers of the stork?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust;
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 she does not care that a foot may crush them, or that a beast of the field may trample them.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 She treats her young roughly, as if they were not hers; her labor is in vain without fear,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 because God has caused her to forget wisdom, and has not imparted understanding to her.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 When she lifts herself on high, she laughs at the horse and its rider.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Have you given the horse its strength? Have you clothed its neck with a mane?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Can you make him leap like a locust? His majestic snorting strikes terror.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes forth to meet the weapons.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He mocks at fear, and is not dismayed; nor does he turn back from the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and javelin.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 He swallows the ground with rumbling and agitation; nor does he stand still at the sound of the shofar.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Every time the shofar sounds he says, Aha! He smells the battle from afar, the thunder of captains and shouting.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and spread its wings toward the south?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Does the eagle mount up at your mouth, and make its nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 It settles down and dwells on the rocks, on the crag of the rock and the stronghold.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 From there it searches for food; its eyes see great distances.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.