Jó 39

VW-Edition 2006 (XXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you keep watch for when the deer gives birth?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bring forth,
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 when they crouch, bring forth their young, and deliver their pangs?
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are healthy, they grow up with grain; when they have departed they do not return to them.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Who set the wild donkey free? Who loosed the bands of the wild ass,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwelling?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 He scorns the tumult of the city; he does not heed the clamor of the driver.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 The mountain ranges are his pasture, and he searches after every green thing.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Will the oryx consent to serve you? Will he pass the night by your feeding trough?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Can you bind the oryx in the furrow with ropes? Or will he harrow the valleys after you?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Will you trust him to bring back your grain, and gather it to your threshing floor?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Have you made the wings of the ostrich flap joyously, or the wings and feathers of the stork?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust;
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 she does not care that a foot may crush them, or that a beast of the field may trample them.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 She treats her young roughly, as if they were not hers; her labor is in vain without fear,
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 because God has caused her to forget wisdom, and has not imparted understanding to her.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 When she lifts herself on high, she laughs at the horse and its rider.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Have you given the horse its strength? Have you clothed its neck with a mane?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Can you make him leap like a locust? His majestic snorting strikes terror.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes forth to meet the weapons.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 He mocks at fear, and is not dismayed; nor does he turn back from the sword.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and javelin.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 He swallows the ground with rumbling and agitation; nor does he stand still at the sound of the shofar.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Every time the shofar sounds he says, Aha! He smells the battle from afar, the thunder of captains and shouting.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and spread its wings toward the south?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Does the eagle mount up at your mouth, and make its nest on high?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 It settles down and dwells on the rocks, on the crag of the rock and the stronghold.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 From there it searches for food; its eyes see great distances.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.