Jó 39

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you keep watch for when the deer gives birth?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bring forth,
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 when they crouch, bring forth their young, and deliver their pangs?
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Their young ones are healthy, they grow up with grain; when they have departed they do not return to them.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Who set the wild donkey free? Who loosed the bands of the wild ass,
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwelling?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 He scorns the tumult of the city; he does not heed the clamor of the driver.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 The mountain ranges are his pasture, and he searches after every green thing.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Will the oryx consent to serve you? Will he pass the night by your feeding trough?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Can you bind the oryx in the furrow with ropes? Or will he harrow the valleys after you?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Will you trust him to bring back your grain, and gather it to your threshing floor?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Have you made the wings of the ostrich flap joyously, or the wings and feathers of the stork?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust;
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 she does not care that a foot may crush them, or that a beast of the field may trample them.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 She treats her young roughly, as if they were not hers; her labor is in vain without fear,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 because God has caused her to forget wisdom, and has not imparted understanding to her.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 When she lifts herself on high, she laughs at the horse and its rider.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Have you given the horse its strength? Have you clothed its neck with a mane?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Can you make him leap like a locust? His majestic snorting strikes terror.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes forth to meet the weapons.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 He mocks at fear, and is not dismayed; nor does he turn back from the sword.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and javelin.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 He swallows the ground with rumbling and agitation; nor does he stand still at the sound of the shofar.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Every time the shofar sounds he says, Aha! He smells the battle from afar, the thunder of captains and shouting.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and spread its wings toward the south?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Does the eagle mount up at your mouth, and make its nest on high?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 It settles down and dwells on the rocks, on the crag of the rock and the stronghold.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 From there it searches for food; its eyes see great distances.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.