Jó 39

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you keep watch for when the deer gives birth?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bring forth,
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 when they crouch, bring forth their young, and deliver their pangs?
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Their young ones are healthy, they grow up with grain; when they have departed they do not return to them.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Who set the wild donkey free? Who loosed the bands of the wild ass,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwelling?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 He scorns the tumult of the city; he does not heed the clamor of the driver.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 The mountain ranges are his pasture, and he searches after every green thing.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Will the oryx consent to serve you? Will he pass the night by your feeding trough?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Can you bind the oryx in the furrow with ropes? Or will he harrow the valleys after you?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Will you trust him to bring back your grain, and gather it to your threshing floor?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Have you made the wings of the ostrich flap joyously, or the wings and feathers of the stork?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust;
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 she does not care that a foot may crush them, or that a beast of the field may trample them.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 She treats her young roughly, as if they were not hers; her labor is in vain without fear,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 because God has caused her to forget wisdom, and has not imparted understanding to her.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 When she lifts herself on high, she laughs at the horse and its rider.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Have you given the horse its strength? Have you clothed its neck with a mane?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Can you make him leap like a locust? His majestic snorting strikes terror.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes forth to meet the weapons.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 He mocks at fear, and is not dismayed; nor does he turn back from the sword.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and javelin.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 He swallows the ground with rumbling and agitation; nor does he stand still at the sound of the shofar.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Every time the shofar sounds he says, Aha! He smells the battle from afar, the thunder of captains and shouting.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and spread its wings toward the south?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Does the eagle mount up at your mouth, and make its nest on high?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 It settles down and dwells on the rocks, on the crag of the rock and the stronghold.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 From there it searches for food; its eyes see great distances.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.