Jó 39

VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you keep watch for when the deer gives birth?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bring forth,
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 when they crouch, bring forth their young, and deliver their pangs?
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are healthy, they grow up with grain; when they have departed they do not return to them.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Who set the wild donkey free? Who loosed the bands of the wild ass,
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwelling?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 He scorns the tumult of the city; he does not heed the clamor of the driver.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 The mountain ranges are his pasture, and he searches after every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the oryx consent to serve you? Will he pass the night by your feeding trough?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Can you bind the oryx in the furrow with ropes? Or will he harrow the valleys after you?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Will you trust him to bring back your grain, and gather it to your threshing floor?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Have you made the wings of the ostrich flap joyously, or the wings and feathers of the stork?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust;
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 she does not care that a foot may crush them, or that a beast of the field may trample them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 She treats her young roughly, as if they were not hers; her labor is in vain without fear,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 because God has caused her to forget wisdom, and has not imparted understanding to her.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 When she lifts herself on high, she laughs at the horse and its rider.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Have you given the horse its strength? Have you clothed its neck with a mane?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Can you make him leap like a locust? His majestic snorting strikes terror.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes forth to meet the weapons.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 He mocks at fear, and is not dismayed; nor does he turn back from the sword.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and javelin.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 He swallows the ground with rumbling and agitation; nor does he stand still at the sound of the shofar.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Every time the shofar sounds he says, Aha! He smells the battle from afar, the thunder of captains and shouting.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Does the hawk fly by your wisdom, and spread its wings toward the south?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Does the eagle mount up at your mouth, and make its nest on high?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 It settles down and dwells on the rocks, on the crag of the rock and the stronghold.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 From there it searches for food; its eyes see great distances.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.