Jó 38
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 Then Jehovah answered Job out of the tempest, and said:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Now gird up your loins like a man; I will consult with you, and you declare unto Me.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have become acquainted with understanding.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who has fixed its measurements? Surely you know! Or who has stretched the line upon it?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Or who shut in the sea with doors, when it burst forth and came forth from the womb;
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 when I made the clouds its garment, and thick darkness its swaddling band;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 when I broke My limit for it, and set bars and doors;
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and said, This far you may come, but no farther, and here your proud waves shall stay!?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 It takes on form like clay under a seal, and stands out like a garment.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 From the wicked their light is withheld, and the lofty arm is broken.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have the gates of death been disclosed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Declare, if you know it all!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Where is the way to where light dwells? And darkness, where is its place,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 that you may take it to its territory, that you may observe the paths to its house?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 You know, because you were born then, and because the number of your days is great.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Have you entered the storehouses of snow, or have you seen the storehouses of hail,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 By what way is light diffused, or the east wind scattered over the earth?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who has split a channel for the flood, or a path for the thunderbolt,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, a wilderness devoid of mankind;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 to satisfy the desolate waste, and cause to spring forth the growth of vegetation?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose womb comes the ice? And the frost of the heavens, who has given it birth?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 The waters harden like stone, and the surface of the deep is stuck together.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Can you bring out the constellations in their seasons? Or can you guide Ursa Major with its sons?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you appoint their authority over the earth?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that an abundance of water may cover you?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Can you send out lightnings, that they may go, and say to you, Here we are!?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can lay down the pitchers of the heavens,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 when the dust is poured into castings, and the clods cling together?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 when they crouch in their dens, or sit in their lairs to lie in wait?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who provides food for the raven, when its young ones cry out to the Mighty God, and wander about for lack of food?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.