Jó 38

VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then Jehovah answered Job out of the tempest, and said:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Now gird up your loins like a man; I will consult with you, and you declare unto Me.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have become acquainted with understanding.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who has fixed its measurements? Surely you know! Or who has stretched the line upon it?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Or who shut in the sea with doors, when it burst forth and came forth from the womb;
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 when I made the clouds its garment, and thick darkness its swaddling band;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 when I broke My limit for it, and set bars and doors;
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 and said, This far you may come, but no farther, and here your proud waves shall stay!?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 It takes on form like clay under a seal, and stands out like a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 From the wicked their light is withheld, and the lofty arm is broken.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been disclosed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Declare, if you know it all!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Where is the way to where light dwells? And darkness, where is its place,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 that you may take it to its territory, that you may observe the paths to its house?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 You know, because you were born then, and because the number of your days is great.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Have you entered the storehouses of snow, or have you seen the storehouses of hail,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is light diffused, or the east wind scattered over the earth?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Who has split a channel for the flood, or a path for the thunderbolt,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, a wilderness devoid of mankind;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 to satisfy the desolate waste, and cause to spring forth the growth of vegetation?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 From whose womb comes the ice? And the frost of the heavens, who has given it birth?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters harden like stone, and the surface of the deep is stuck together.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Can you bring out the constellations in their seasons? Or can you guide Ursa Major with its sons?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you appoint their authority over the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Can you lift up your voice to the clouds, that an abundance of water may cover you?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Can you send out lightnings, that they may go, and say to you, Here we are!?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can lay down the pitchers of the heavens,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 when the dust is poured into castings, and the clods cling together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in their dens, or sit in their lairs to lie in wait?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who provides food for the raven, when its young ones cry out to the Mighty God, and wander about for lack of food?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.