Jó 38
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 Then Jehovah answered Job out of the tempest, and said:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Now gird up your loins like a man; I will consult with you, and you declare unto Me.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have become acquainted with understanding.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Who has fixed its measurements? Surely you know! Or who has stretched the line upon it?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Or who shut in the sea with doors, when it burst forth and came forth from the womb;
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 when I made the clouds its garment, and thick darkness its swaddling band;
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 when I broke My limit for it, and set bars and doors;
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 and said, This far you may come, but no farther, and here your proud waves shall stay!?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 It takes on form like clay under a seal, and stands out like a garment.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 From the wicked their light is withheld, and the lofty arm is broken.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Have the gates of death been disclosed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Declare, if you know it all!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Where is the way to where light dwells? And darkness, where is its place,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 that you may take it to its territory, that you may observe the paths to its house?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 You know, because you were born then, and because the number of your days is great.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Have you entered the storehouses of snow, or have you seen the storehouses of hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 By what way is light diffused, or the east wind scattered over the earth?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Who has split a channel for the flood, or a path for the thunderbolt,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 to cause it to rain on a land where there is no man, a wilderness devoid of mankind;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 to satisfy the desolate waste, and cause to spring forth the growth of vegetation?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 From whose womb comes the ice? And the frost of the heavens, who has given it birth?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 The waters harden like stone, and the surface of the deep is stuck together.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Can you bring out the constellations in their seasons? Or can you guide Ursa Major with its sons?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you appoint their authority over the earth?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that an abundance of water may cover you?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Can you send out lightnings, that they may go, and say to you, Here we are!?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can lay down the pitchers of the heavens,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 when the dust is poured into castings, and the clods cling together?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in their dens, or sit in their lairs to lie in wait?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Who provides food for the raven, when its young ones cry out to the Mighty God, and wander about for lack of food?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.