Jó 38

VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then Jehovah answered Job out of the tempest, and said:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Now gird up your loins like a man; I will consult with you, and you declare unto Me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have become acquainted with understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Who has fixed its measurements? Surely you know! Or who has stretched the line upon it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Or who shut in the sea with doors, when it burst forth and came forth from the womb;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 when I made the clouds its garment, and thick darkness its swaddling band;
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 when I broke My limit for it, and set bars and doors;
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and said, This far you may come, but no farther, and here your proud waves shall stay!?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 It takes on form like clay under a seal, and stands out like a garment.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 From the wicked their light is withheld, and the lofty arm is broken.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been disclosed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Declare, if you know it all!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Where is the way to where light dwells? And darkness, where is its place,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 that you may take it to its territory, that you may observe the paths to its house?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 You know, because you were born then, and because the number of your days is great.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Have you entered the storehouses of snow, or have you seen the storehouses of hail,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is light diffused, or the east wind scattered over the earth?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has split a channel for the flood, or a path for the thunderbolt,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, a wilderness devoid of mankind;
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 to satisfy the desolate waste, and cause to spring forth the growth of vegetation?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb comes the ice? And the frost of the heavens, who has given it birth?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters harden like stone, and the surface of the deep is stuck together.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Can you bring out the constellations in their seasons? Or can you guide Ursa Major with its sons?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you appoint their authority over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that an abundance of water may cover you?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send out lightnings, that they may go, and say to you, Here we are!?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can lay down the pitchers of the heavens,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 when the dust is poured into castings, and the clods cling together?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 when they crouch in their dens, or sit in their lairs to lie in wait?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides food for the raven, when its young ones cry out to the Mighty God, and wander about for lack of food?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.