Jó 38

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then Jehovah answered Job out of the tempest, and said:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Now gird up your loins like a man; I will consult with you, and you declare unto Me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have become acquainted with understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who has fixed its measurements? Surely you know! Or who has stretched the line upon it?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Or who shut in the sea with doors, when it burst forth and came forth from the womb;
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 when I made the clouds its garment, and thick darkness its swaddling band;
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 when I broke My limit for it, and set bars and doors;
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 and said, This far you may come, but no farther, and here your proud waves shall stay!?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It takes on form like clay under a seal, and stands out like a garment.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 From the wicked their light is withheld, and the lofty arm is broken.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Have the gates of death been disclosed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Declare, if you know it all!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Where is the way to where light dwells? And darkness, where is its place,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 that you may take it to its territory, that you may observe the paths to its house?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 You know, because you were born then, and because the number of your days is great.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you entered the storehouses of snow, or have you seen the storehouses of hail,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 By what way is light diffused, or the east wind scattered over the earth?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has split a channel for the flood, or a path for the thunderbolt,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 to cause it to rain on a land where there is no man, a wilderness devoid of mankind;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 to satisfy the desolate waste, and cause to spring forth the growth of vegetation?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb comes the ice? And the frost of the heavens, who has given it birth?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters harden like stone, and the surface of the deep is stuck together.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Can you bring out the constellations in their seasons? Or can you guide Ursa Major with its sons?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you appoint their authority over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that an abundance of water may cover you?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send out lightnings, that they may go, and say to you, Here we are!?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can lay down the pitchers of the heavens,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 when the dust is poured into castings, and the clods cling together?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 when they crouch in their dens, or sit in their lairs to lie in wait?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides food for the raven, when its young ones cry out to the Mighty God, and wander about for lack of food?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.