Jó 38
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 Then Jehovah answered Job out of the tempest, and said:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Now gird up your loins like a man; I will consult with you, and you declare unto Me.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have become acquainted with understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who has fixed its measurements? Surely you know! Or who has stretched the line upon it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Or who shut in the sea with doors, when it burst forth and came forth from the womb;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 when I made the clouds its garment, and thick darkness its swaddling band;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 when I broke My limit for it, and set bars and doors;
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 and said, This far you may come, but no farther, and here your proud waves shall stay!?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 It takes on form like clay under a seal, and stands out like a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 From the wicked their light is withheld, and the lofty arm is broken.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been disclosed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Declare, if you know it all!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Where is the way to where light dwells? And darkness, where is its place,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 that you may take it to its territory, that you may observe the paths to its house?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 You know, because you were born then, and because the number of your days is great.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you entered the storehouses of snow, or have you seen the storehouses of hail,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is light diffused, or the east wind scattered over the earth?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has split a channel for the flood, or a path for the thunderbolt,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 to cause it to rain on a land where there is no man, a wilderness devoid of mankind;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 to satisfy the desolate waste, and cause to spring forth the growth of vegetation?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose womb comes the ice? And the frost of the heavens, who has given it birth?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters harden like stone, and the surface of the deep is stuck together.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Can you bring out the constellations in their seasons? Or can you guide Ursa Major with its sons?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you appoint their authority over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that an abundance of water may cover you?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send out lightnings, that they may go, and say to you, Here we are!?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can lay down the pitchers of the heavens,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 when the dust is poured into castings, and the clods cling together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in their dens, or sit in their lairs to lie in wait?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who provides food for the raven, when its young ones cry out to the Mighty God, and wander about for lack of food?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.