Jó 38

VW-Edition 2006 (XXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then Jehovah answered Job out of the tempest, and said:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Now gird up your loins like a man; I will consult with you, and you declare unto Me.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have become acquainted with understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who has fixed its measurements? Surely you know! Or who has stretched the line upon it?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Or who shut in the sea with doors, when it burst forth and came forth from the womb;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 when I made the clouds its garment, and thick darkness its swaddling band;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 when I broke My limit for it, and set bars and doors;
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 and said, This far you may come, but no farther, and here your proud waves shall stay!?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 It takes on form like clay under a seal, and stands out like a garment.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 From the wicked their light is withheld, and the lofty arm is broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have the gates of death been disclosed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Declare, if you know it all!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Where is the way to where light dwells? And darkness, where is its place,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 that you may take it to its territory, that you may observe the paths to its house?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 You know, because you were born then, and because the number of your days is great.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Have you entered the storehouses of snow, or have you seen the storehouses of hail,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 By what way is light diffused, or the east wind scattered over the earth?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who has split a channel for the flood, or a path for the thunderbolt,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 to cause it to rain on a land where there is no man, a wilderness devoid of mankind;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 to satisfy the desolate waste, and cause to spring forth the growth of vegetation?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb comes the ice? And the frost of the heavens, who has given it birth?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 The waters harden like stone, and the surface of the deep is stuck together.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Can you bind the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Can you bring out the constellations in their seasons? Or can you guide Ursa Major with its sons?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you appoint their authority over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that an abundance of water may cover you?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Can you send out lightnings, that they may go, and say to you, Here we are!?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can lay down the pitchers of the heavens,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 when the dust is poured into castings, and the clods cling together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 when they crouch in their dens, or sit in their lairs to lie in wait?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who provides food for the raven, when its young ones cry out to the Mighty God, and wander about for lack of food?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.