Provérbios 8

John Wycliffe Bible (WYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
1 Acaso a sabedoria não clama? E não ergue o entendimento a sua voz?
2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
2 Ela se posta no topo dos lugares altos, pelo caminho nos lugares das veredas.
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
3 Ela clama nos portões, à entrada da cidade, ao chegar às portas.
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
4 A vós, ó homens, eu clamo; e a minha voz é aos filhos dos homens.
5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
5 Ó simples, entendei a sabedoria; e vós tolos sede de coração compreensivo.
6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
6 Ouvi, porque eu falarei de coisas excelentes, e o abrir dos meus lábios será para as coisas certas.
7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
7 Porque a minha boca falará a verdade, e os meus lábios abominam a perversidade.
8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nada de mau ou perverso.
9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
9 Todas elas são claras para aquele que entende, e certas para aquele que encontra o conhecimento.
10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
10 Recebei a minha instrução, e não a prata; e o conhecimento, mais do que o ouro fino escolhido.
11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubis; e todas as coisas que se podem desejar não se comparam a ela.
12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e acho o conhecimento das invenções espirituosas.
13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
13 O temor do ­SENHOR é odiar o mal; o orgulho, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu odeio.
14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
14 Meu é o conselho e a perfeita sabedoria; eu sou o entendimento, eu tenho força.
15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
15 Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
16 Por mim príncipes governam, e nobres; todos os juízes da terra.
17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
17 Eu amo aqueles que me amam, e os que cedo me buscarem, me acharão.
18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e a justiça.
19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
19 Meu fruto é melhor do que o ouro; sim, do que o ouro refinado, e o meu rendimento mais do que a prata escolhida.
20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
20 Guio pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo;
21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
21 para que eu faça herdar bens aqueles que me amam; e eu encherei seus tesouros.
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
22 O ­SENHOR me possuiu no princípio de seu caminho, antes de suas obras mais antigas.
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
23 Fui formada desde a eternidade, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
24 Quando não havia profundidades, fui gerada, quando não havia fontes abundantes de água.
25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
25 Antes que os montes fossem estabelecidos, antes das colinas, eu fui gerada;
26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
26 enquanto ainda ele não havia feito a terra, nem os campos, nem o princípio do pó do mundo.
27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
27 Eu estava lá quando ele preparou os céus; quando ele traçou um círculo sobre a face do abismo;
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
28 quando ele estabeleceu as nuvens acima; quando fortificou as fontes do abismo;
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
29 quando ele assinalou ao mar o seu decreto, para que as águas não traspassassem o seu mandamento, quando ele determinou os fundamentos da terra;
30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
30 então eu estava junto a ele, como um, criando com ele; e eu era diariamente o seu deleite, regozijando-me sempre diante dele;
31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
31 regozijando-me na parte habitável de sua terra; e meus deleites estavam com os filhos dos homens.
32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
32 Agora, pois, ó filhos, ouvi-me; porque abençoados são aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
33 Ouvi a instrução, e sede sábios, não a rejeiteis.
34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
34 Abençoado é o homem que me ouve, vigiando diariamente aos meus portões, esperando às ombreiras das minhas portas.
35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
35 Porque o que me encontrar, encontrará a vida, e obterá o favor do ­SENHOR.
36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
36 Mas aquele que pecar contra mim, arruinará a própria alma; todos aqueles que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.