Provérbios 8

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
1 Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
2 No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
3 junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
4 A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
6 Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
9 Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
10 Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
11 Porque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
13 O temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
15 Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
16 Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
20 Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
21 para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
22 O Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
28 quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
33 Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
34 Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
35 Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do
36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
36 Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.