Provérbios 8
John Wycliffe Bible (WYC) vs ACF
1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
1 Não clama porventura a sabedoria, e a inteligência não faz ouvir a sua voz?
2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas se posta.
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
3 Do lado das portas da cidade, à entrada da cidade, e à entrada das portas está gritando:
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, insensatos, entendei de coração.
6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
6 Ouvi, porque falarei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a eqüidade.
7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
7 Porque a minha boca proferirá a verdade, e os meus lábios abominam a impiedade.
8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
8 São justas todas as palavras da minha boca: não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem pervertida.
9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
9 Todas elas são retas para aquele que as entende bem, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
10 Aceitai a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, mais do que o ouro fino escolhido.
11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubis; e tudo o que mais se deseja não se pode comparar com ela.
12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e acho o conhecimento dos conselhos.
13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
13 O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba e a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu odeio.
14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
15 Por mim reinam os reis e os príncipes decretam justiça.
16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
16 Por mim governam príncipes e nobres; sim, todos os juízes da terra.
17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
17 Eu amo aos que me amam, e os que cedo me buscarem, me acharão.
18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
18 Riquezas e honra estão comigo; assim como os bens duráveis e a justiça.
19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado, e os meus ganhos mais do que a prata escolhida.
20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
21 Para que faça herdar bens permanentes aos que me amam, e eu encha os seus tesouros.
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos, desde então, e antes de suas obras.
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
23 Desde a eternidade fui ungida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
24 Quando ainda não havia abismos, fui gerada, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
25 Antes que os montes se houvessem assentado, antes dos outeiros, eu fui gerada.
26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem o princípio do pó do mundo.
27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu, quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
28 Quando firmava as nuvens acima, quando fortificava as fontes do abismo,
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
29 Quando fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando compunha os fundamentos da terra.
30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
30 Então eu estava com ele, e era seu arquiteto; era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
31 Regozijando-me no seu mundo habitável e enchendo-me de prazer com os filhos dos homens.
32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
33 Ouvi a instrução, e sede sábios, não a rejeiteis.
34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
35 Porque o que me achar, achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.