Provérbios 8

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
1 Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
2 In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
3 and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
3 Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
4 ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
5 Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
6 Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
6 Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a eqüidade.
7 My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
7 Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
8 My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
8 Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 `My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
9 Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
10 Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
11 Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
13 The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
13 O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
14 Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
14 Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
15 Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
15 Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
16 Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
16 Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
17 I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
17 Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
18 With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
20 Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
20 Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
21 that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
21 dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
22 The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
22 O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
23 Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
23 Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
24 Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
24 Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
25 and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
26 Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
26 quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
28 Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
28 quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
29 Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
29 quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
30 Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
30 então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
31 and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
31 folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33 Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
33 Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
34 Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
34 Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta.
35 He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
35 Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
36 But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
36 Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.