Salmos 105

KAEM KO DEN (WSK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yawe amilmil tual ale noko nup biyala patawuralko!
1 Deem graças ao Senhor , invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
2 Wur iluwal ale nup patawuralko;
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
3 Nina noko kariimet ko bagasan,
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Yawe ninga sangukko kote namaral ale
4 Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
5 O Israel, nina Kaem kilek bibiya ningo
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Nina noko kariimet,
6 vocês, descendentes de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Nu Yawe, anananga Kaem;
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 — ausente —
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 — ausente —
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Akingtala nu Jacob ilak den mu kaolam, ale den mu
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Ale balam, “Ani ali sor Canaan mu
11 dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.”
12 Tom mu te gue me pagakaso, se nuna
12 Quando eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
13 Bare sor suanta te me bagakasan;
13 quando andavam de nação em nação, de um reino para outro reino,
14 Bare Yawe me nunga bitakaso ewere te
14 Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
15 “Nina kariimet motam gotek aninga
15 dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”
16 Udagi te nu balam se karak biya nunga
16 Deus fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Bare nu maingkala ikia bo giram
17 Adiante deles enviou um homem, José, que foi vendido como escravo.
18 Se ko sowek sen te kaloman,
18 Apertaram os seus pés com correntes e puseram uma coleira de ferro no seu pescoço,
19 den suen la nu kuring te aratam mu nunguning kaparam;
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Se Egypt ko king mu balam se Joseph talipara ningi mu beteman se aratam;
20 O rei mandou soltá-lo; o dominador dos povos o pôs em liberdade.
21 Nu Joseph nu bowa ningi kari dom ko
21 Constituiu-o senhor de sua casa e administrador de tudo o que possuía,
22 Joseph king ko ura kari bibiya se king
22 para, como bem quisesse, sujeitar os seus príncipes e ensinar a sabedoria aos seus anciãos.
23 Asele Jacob ko kariimet karogo Egypt namaram ale tom sang ko,
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Se Yawe balam se noko kariimet gue
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Ale nunga nongomang magakaso,
25 Mudou o coração dos egípcios para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Bare Yawe nu ko ura kari Moses se Aaron ilak ura nungaram
26 Deus lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido,
27 se nuna Ham ko ali Egypt ningi
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Nu tiromorom beteram se ali iramuram,
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Nu balam se yu suen la gue ko geragam,
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Se nunga ali lilim mu gorogoro ago terong ma saparam;
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Se aking balam se kuwuling kasim
31 Deus falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em toda a terra do Egito.
32 Nu balam se sor lilim la te tuwik yu mu
32 Por chuva deu-lhes granizo e fogo chamejante, naquela terra.
33 se nunga tam waen se nunga tam fig mu maga saparam,
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e quebrou as árvores da terra deles.
34 Nu balam se locust sor lilim la iram
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e lagartas sem conta,
35 nuna tam gawa, sirsir, se na na gia mel suen la mu no sapaman.
35 que devoraram toda a vegetação do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Asele nu balam se Egypt nunga kuriang
36 Também feriu de morte todos os primogênitos da terra deles, as primícias do seu vigor.
37 Se nu Israel alo nunga giam ale arungu
37 Então Deus fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Se tom nuna aolak iluman mu Egypt
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque lhe tinham infundido terror.
39 Nu taiti nuwi te nunga bitarukaso,
39 Deus estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os iluminar de noite.
40 Nuna na inang ko nu isarman,
40 Pediram, e Deus fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Nu manga moram se yu palengam
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram como um rio pelo deserto.
42 Nu uwuta nunga bitarukaso, mu awuk,
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Nu ko kariimet nunga giam ale arungu namakaso,
43 Ele conduziu o seu povo com alegria e, com júbilo, os seus escolhidos.
44 Nu kariimet iwareng nunga ali sor umu bataguru ko kariimet nungaram,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do fruto do trabalho dos povos,
45 Nu uwuta ko kariimet nungumik te beteram mu ko duap mu,
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.